2024 рік, 55 ст. Список використаних джерел містить 40 найменувань
ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНИЙ АНАЛІЗ ПРОБЛЕМ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ
1.1. Особливості художнього тексту в перекладацькому аспекті
1.2. Види та характеристики перекладацьких проблем
1.3. Роль культурного контексту у перекладі
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1
РОЗДІЛ 2. ЛІТЕРАТУРНИЙ ОГЛЯД ПЕРЕКЛАДУ "ГАРРІ ПОТТЕР"
2.1. Рецепція та популярність твору Дж. Роулінг
2.2. Дослідження перекладів "Гаррі Поттер"
2.3. Аналіз перекладів на польську й українську мови
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2
РОЗДІЛ 3. АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДІВ "ГАРРІ ПОТТЕР"
3.1. Лінгвістичні аспекти перекладу
3.1.1. Специфіка мови Дж. Роулінг
3.1.2. Особливості лексики та стилістики
3.2. Культурні відмінності та перекладацькі адаптації
3.2.1. Традиції та особливості української та польської культури
3.2.2. Асиміляція перекладу до менталітету читачів
3.3. Порівняння конкретних фрагментів польською та українською мовами
3.4. Оцінка відповідності перекладів оригіналу
3.5. Рецепція перекладів аудиторією
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 3
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Немає питань про даний товар, станьте першим і задайте своє питання.