2022 рік, 85 ст. Список використаних джерел містить 51 найменування. Робота включає 2 рисунки, 3 таблиці.
ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ I. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ
1.1 Поняття перекладу
1.2 Основні особливості та проблеми перекладу з української мови на англійську
ВИСНОВОК ДО РОЗДІЛУ I
РОЗДІЛ II. СКЛАДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ ДРАМАТУРГІЧНИХ ТВОРІВ НА АНГЛІЙСЬКУ МОВУ
2.1 Поняття драматургічного твору
2.2 Основні складнощі перекладу драматургічних творів з української мови на англійську
ВИСНОВОК ДО РОЗДІЛУ II
РОЗДІЛ III. ПЕРЕКЛАДИ П’ЄСИ НЕДИ НЕЖДАНОЇ «ТОЙ, ЩО ВІДЧИНЯЄ ДВЕРІ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ ЯК ПРИКЛАД ХАРАКТЕРНИХ РИС ТА ПРОБЛЕМ ПЕРЕКЛАДУ ДРАМАТУРГІЧНОГО ТВОРУ
3.1 Найбільш загальновідомі переклади на англійську мову п’єси Неди Нежданої «Той, що відчиняє двері»
3.2 Основні лексико-семантичні та граматичні перекладацькі трансформації
3.3 Дослідження авторських трансформацій твору під час перекладу на англійську мову
3.4 Результати та аналіз дослідження
ВИСНОВОК ДО РОЗДІЛУ III
ВИСНОВОК
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
ДОДАТКИ
Немає питань про даний товар, станьте першим і задайте своє питання.