2023 рік, 45 ст. Список використаних джерел містить 31 найменування. У роботі вміщено 2 таблиці.
ЗМІСТ
1 ЯВИЩЕ ПОЛІСЕМІЇ ЯК ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРОБЛЕМА
1.2 Поняття адекватності, еквівалентності і точності перекладу
1.3 Критерії вибору значень багатозначних слів при перекладі
1.4 Тематична і галузева віднесеність лексики
1.5 Лексична дистрибуція полісемантичних слів у реченні, абзаці, тексті
2. ВИЗНАЧЕННЯ І ВИКОРИСТАННЯ КОНТЕКСТУ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ
2.1 Поняття про контекст при перекладі
2.2 Розпізнавання контексту на початку перекладацького процесу
2.3 Контекст як ситуативне явище
2.5 Граматичний, фразеологічний та стилістичний контекст
ПЕРЕЛІК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Подивитись короткий огляд роботи можна за наступним посиланням: АНАЛІЗ КОНТЕКСТУ ЯК ОДИН ІЗ МЕТОДІВ ДОСЯГНЕННЯ АДЕКВАТНОСТІ ПЕРЕКЛАДУ.pptx
Немає питань про даний товар, станьте першим і задайте своє питання.