2025 рік, 48 сторінок, 95% унікальності. У роботі вміщено 1 таблиця, 2 рисунки
ЗМІСТ
Вступ
Розділ
I. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДУ АУДІВІЗУАЛЬНОГО КОНТЕНТУ
1.1. Поняття та особливості аудіовізуального перекладу
1.2. Основні види перекладу кіно та телепродукції
1.3. Дослідження перекладів у сучасному дубляжі
1.4. Особливості сприйняття аудіовізуального контенту глядачем. когнітивна лінгвістика
Висновок до першого розділу
Розділ II. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОЇ КІНОПРОДУКЦІЇ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
2.1. Лінгвістичні труднощі перекладу (лексичні,
граматичні, стилістичні)
2.2. Передача культурних реалій:
адаптація або транслітерація
2.3. Проблеми відтворення гумору, ідіом
та фразеологізмів
Висновок до другого
розділу
Розділ
III. ПРАКТИЧНИЙ АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДІВ АНГЛОМОВНОЇ КІНОПРОДУКЦІЇ
3.1. Порівняльний аналіз дубляжу між
2000-ми та 2010-ми (на прикладі конкретної кінопродукції)
3.2.
Лінгвістичний ландшафт українського дубляжу 2000-х: Аналіз «Шрека»
(бл.2006/2009) та «Тачок» (2006)
3.3. Лінгвістичний
ландшафт українського дубляжу 2010-х: Аналіз «Тачок 2»
(2011)
3.4. Порівняльний лінгвістичний аналіз: Динаміка українського дубляжу між десятиліттями
Висновок до третього розділу
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Немає питань про даний товар, станьте першим і задайте своє питання.